[ うんざりだ、苦い休息に . . . ] [ Las de l'amer repos . . . ]
[ うんざりだ、苦い休息に . . . ]
うんざりだ、苦い休息に、そのとき私の怠惰が侮辱するのは
ある栄光だが、そのために私は自然な青空の下の
バラの森の愛すべき少年時代をかつて脱した、
そうしたら七倍うんざりだ、
私の脳みその強欲で冷たい土壌に新しい穴を
徹夜で掘るという固い合意に、
不毛のための同情なき墓堀人だ、
― 何を言うのか、あの「曙」に、オー「夢々」、バラの
花々に訪問され、それらの鉛色のバラたちに恐怖する
広大な墓地がうつろな穴々を平坦にするとき? ―
私は残虐な国の貪欲な「芸術」を見捨てたい、
そして、古臭い非難にはほほ笑みかけながら、
その非難は私の友人たち、過去、権化、
私の苦悶をそれでも知るランプが私にするのだが、
私は清澄で繊細な心の中国人を模倣したい、
その人には、純粋な陶酔が、雪から月までの
それらの茶碗の上に、透明な生命を芳香で満たす
奇妙な花によって奪われた終末を描くことだ、
その花は彼が、子供のころ、接ぎ木された魂の
青い透かし模様に感じたものだが。
そして、そのような死、賢人の唯一の夢をもって、
心静かで、私は若い風景を選ぼう、
それをさらにそれらの茶碗の上に描きたい、放心して。
細く淡い群青の一本の線は、
ひとつの湖であろう、裸の磁器の空のなかにある、
明るい三日月は、白雲に隠れているが、
水の鏡にその角を浸している、
遠くないところに、エメラルド色の三本のまつげ、葦だ。
鐘つき男 Le Sonneur
鐘つき男
鐘がその明るい音を朝の純粋で
澄みきった深い大気に目覚めさせ
それに好かれようと、ラヴェンダーとタイムのなかで
お告げの祈りを投げかける子供の上にその音が過ぎていく間、
鐘つき男は、彼が照らす鳥にかすめられ、
ラテン語をうなりながら、100年の綱を
ぴんと張る石の上に悲しげに馬乗りしているが、
彼に降りる遠い鐘の余韻しか聞いていない。
私はその男だ。アー! 欲望の夜について、
私が「理想」を鳴らすために太綱を引いても、
忠実な羽は冷たい罪悪で飛び回り、
その音は切れ切れでうつろにしか私に届かない!
だが、いつか、ついに引くのに疲れて、
オー「魔王」、私はその石を取り除き、首をつるのだ。